Coming soon!

“Marriage and Divorce in Ancient Heian  — Romantic relationships from the time of the Tale of Genji—” is coming soon as an E-book for Kindle.

Based on 「平安時代の離婚の研究 (Heian-jidai no rikon no kenkyu)」

(栗原弘 著 Hiromu Kurihara, Ph.D.  1999)

Translated by Yoko Ikegami and Jason Collin

“….The name “Heian” literally means “peace” in English.  The Heian Period was the most peaceful time in Japanese history, and maybe in world history.  During this period, people wrote many poems and stories for entertainment, mostly based on true events or religious (Buddhist) teachings.  Historically accurate accounts of a peaceful era will describe the lives of people across the spectrum of society engaged in the common activities of all members of a society, such as marriage, child rearing and divorce…..”

 

Posted in About the book, Take a peek 垣間見 | Leave a comment

About Illustrations in the book

Thank you for purchasing our rather overly-specialized book. I hope you are enjoying imagining romance in ancient Japan.

Even after more than 1,000 years of time, the typical  characteristic of Japanese men has not changed much
Many friends commented that the illustrations in the book is very beautiful, especially the cover.Thank you!

The illustrator is not professional.When I posted on Twitter that we were looking for someone who could compose some illustrations for our up-coming book in English, one of my fellow translators responded that her younger sister liked drawing and the theme sounded interesting.
So I, the translator, asked Ms. Mari Katano to submit a sample. I liked it! The first draft she gave me was not affected by typical “ancient Japan” illustrations but was very original.

I asked her to draw illustrations for some particular expressions in the book that might be difficult for non-Japanese readers to imagine what they were like.When she was almost done, I remembered that we also needed a cover…. of course!

She enjoyed drawing and painting for this book.It is the very first book published with her illustrations.
Mari-san, thanks!

Posted in About the book | 2 Comments

Samurai in the Heian Period

This book explains about marriage and divorce of not only aristocrats in Heian Japan, but also commoners (regular people like farmers) and samurai in ancient Japan, approximately from the 6th to 12th centuries.

“Samurai” is one of well-known and beloved Japanese words around the world, thanks to the great film maker, Akira Kurosawa, and maybe the movie, “Last Samurai.”

In general, the image of a Japanese samurai seems to be “a man who is strong, quiet, self-disciplined, loyal to his master and carries swords.” Samurai in those movies are reflecting this image of Japanese warriors established in the pre-Edo Period, back in the 16th century, and the basis of such culture started in the Kamakura Period (1192-1333).

“… Although the Chinese character for ‘samurai’ in the Heian (9-12 centuries) and the Edo (17-19 centuries) Periods was the same, it is safe to assume that the samurai themselves were completely different sorts of people.  In the Heian Period, samurai were building up rather strong military power in rural regions, but it was a different story in Kyoto.  Samurai had very low status in society, especially those that served aristocrats, and were considered low class…”

(Excerpt from “Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan“)

Samurai are mentioned many times in the main part of this book.

It would be fun to compare samurai in the Heian Period and your favorite samurai in the movies!

Posted in Take a peek 垣間見 | Leave a comment

Three nights before wedding

In ancient Japan, including the time of Genji, There was no formal “marriage” or “wedding” when a man and woman got married.

It was this simple:

If a man was interested in a woman, he wrote to her that he was interested in seeing her. Back then, it was not common that men could physically “see” single women who were supposed to be hiding behind the curtains.

Besides, “seeing a woman” meant “getting married,” or “having sex.”

Thus, asking a woman that he wanted to “see” her, it was already a marriage proposal. What they did first was just exchanging letters with poems, waka, along with seasonal flowers or beautiful scented paper.

Once the woman accepted the man’s proposal, which usually took months or sometimes years, he visited the woman at night and “saw” her. There was no electricity and the lights were dim. So he would not see her very well. But they talked to each other and had sex anyway.

Talking to each other was an important aspect. They would discover whether or not they were writing the letter and poems themselves. Some people cheated and had someone else write to attract the other sex. If they did not like each other after they talked, or at least he did not like her, he did not visit her again.

He was supposed to leave before dawn. Right after he left, he would write a beautiful letter to her, saying it was such a fantastic night.

How soon he wrote indicated how much he liked her. Sooner the better, like returning business emails in these days.

While they were having their date in the woman’s room, her nanny and servants were usually waiting in the attached room. Yes, they knew what was going on in her room, including the man-woman stuff. After the man left, the nanny and servants reported to her parents who visited their daughter.

If the man visited her three consecutive nights, they were considered to be “married.” There was no paperwork or oath. On the third night, the woman’s parents prepared a banquet to welcome the man as their daughters “husband.” That was it.

“… Marriage was basically settled between the husband-to-be and his fiance’s father.  Settlement of marriage was determined only by approval from the woman’s father, that is, the only key person was the father of the bride.  Ancient wedding ceremonies were very private and simple.  “Momotori no tsukue shiromono,” which can be regarded as an equivalent to present day wedding ceremonies, was only a banquet for the bridegroom provided by the bride’s father.”

(Excerpt from “Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan“)

Posted in Take a peek 垣間見 | Leave a comment

How would you translate “通い婚”?

Thank you for visiting this website that introduces our long-awaited book of “Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan”!
If you have downloaded the free sample pages, you may have read “Notes for Readers on Terminology and Translations” that I wrote specially for you. Yes, that part is available for free.

I first read the original version of this book (“Heian Jidai no Rikon no Kenkyu”)… well actually, after I said yes to the author.

As I went to read it, I thought…. uh oh…. I guess I made a wrong decision (>.<;)I had learned Japanese classic literature in high school and liked it, so I thought it wouldn’t be hard to understand this book. No, it wasn’t.

The problem was, how to translate such unique customs into English was a whole different story.

I enjoyed reading the book, but while I was reading, I kept thinking how to translate each historical and cultural term.

Then I bought a book called “Gender and National Literature” at Amazon.com, using my Utah account.

I have a host family in Utah and I visit there almost every year, so I can receive domestic delivery in the States.This book gave me great inspiration of how to handle such historical and cultural terms.

Let me thank Tomoko Yoda sensei here. I wouldn’t have been able to start translating this book, if it were not for her book.But it was not enough.

I read English versions of the Eiga Monogatari, Kagero-nikki, Ochikubo Monogatari, Tale of Genji (Genji Monogatari), Man’yo-shu, and original of these books plus the Ohkagami, Ise Monogatari, Nihon Ryoiki, and other classics in both in ancient and modern Japanese language.

If you like our book here, I would highly recommend you read the English version of the Kagero Nikki translated by late Mr. Edward Seidensticker.

I learned a lot from this translation and thought I wanted be like him!Finally, I was able to get on work.

How did I translate “通い婚 (kayoi kon)”? Please read the Book! Ha-ha!

(Yoko Ikegami)

Posted in About the book, Translation tips 翻訳メモ | Leave a comment

A boy-meets-girl 1000+ years ago Japan

When there was no school or dance hall, how did boys meet girls?

” Some rules must have been in place regarding the norms for meetings between young adult members of the opposite sex.That is, men and women might likely have met at traditional local picnics or festivals at shrines and fallen in love.After a man and a woman became acquainted, they would have enjoyed meeting each other in early morning or late in the afternoon, before or after their farming work.As time went by and their relationship became closer, the woman would tell her name to her boyfriend, then they….”

(Excerpt from “Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan“)

Surprisingly enough, in ancient Japan for people in any social ranks, “a girl/woman tells her name to a boy/man” directly meant that she allowed him to have sex with her. An interesting example of an Emperor meeting a girl from an ordinary family is introduced in the Book among other examples of such boy-meets-girl stories in ancient Japan.

 

Posted in Take a peek 垣間見 | Leave a comment

Polygamy…one husband with many wives

This entry is not about Osama Bin Laden.  Sorry!

There are two ways in “polygamy”: one husband with many wives and one wife with many husbands.

The former is called “polygyny” in the family studies and “一夫多妻” in Japanese.

The latter is called “polyandry,” or “一妻多夫” in Japanese, which is still practiced in some parts of the world as well.

Polygyny (one husband with many wives) is still legal in certain part of the world, but not in Japan now.  It used to be legal for royal families, aristocrats and samurai until 100+ years ago, and it is said that the royal family practiced it until the end of WWII.  For ordinary people though, it was not common or legal even in the ancient times.

As you can imagine, a polygamy practice costs a lot… not only money but rather a lot of emotions back in ancient Japan.  Here is a little excerpt from the Book.

“Let me explain how a husband and his multiple wives lived in Japan in the Heian Period or earlier.  In most cases, a man lived with his principal wife.  When he had a mistress, he visited her.  In such cases, the mistress was usually responsible for providing the house and living expenses….. A husband rarely brought his mistress or girlfriend to his principal home.  If the husband did, the principal wife would either get angry and go back to her parents’ home, or bully the mistress until the mistress went back to her parents’ home.  I did not find any example where a husband forced his principal wife and his mistress to live in the same house, except for the Imperial family.”

(Excerpt from “Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan“)

The details are described in the main part of our book

Interestingly though, some wives of Hikaru Genji (the main guy in the Tale of Genji) live in the same mansion, though in independent quarters, pretty happily and they sometimes communicate or play with each other.

Our book here is focused on “divorce” rather than happy stories, which makes it look like a gossip collection from ancient Japan

Posted in Take a peek 垣間見 | Leave a comment

Why an e-book?

The author and the translator met at Murou-ji temple in Nara.

This is one of few temples where women were allowed to visit and pray in ancient Japan.

At the temple, we enjoyed early colored leaves, some old Buddha statues and temple buildings, etc, while discussing how to finalize the translation and, above all, how to publish this book.

The translator was asking around for a publisher which can publish this book in English and market around the world. But it was very difficult. Three years ago when the translation project started, we had no idea about e-books.

Then, the iPad came along in 2010 and there you go! The translator came up with the idea of publishing this book in an e-book format. Of course, we all knew about e-books and Kindle, but not so many books were available in Japan. Now with the iPad and other touch panel devices, an e-book would be the best way to sell a book that would not sell too many anyway. Publishing in traditional paper books in a small amount costs too much for a retired ex-professor too.

The author looked at the iPad the translator brought along, and loved it! He decided on the spot that we would publish this book in an e-book format. If this book is successful, he wants to translate more of his studies into English, too.

If someone likes this book very much and helps us publish it in a traditional book, that would be great!

Posted in About the book | Leave a comment

The Tale of Genji…

“The Tale of Genji includes very good, accurate descriptions of the mental states for each and every character, such as the selfish husband who thinks only of his new young wife, his confused and distracted principal wife and her parents who are also confused, but feel sympathy for their ill-treated daughter….. These extraordinarily superb psychological descriptions of events are characteristic of the Tale of Genji.  This turned out to be the best literal expression of divorce among approximately 100 examples of divorce that the author researched for this study.”

(Excerpt from “Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan“)

 

Posted in About the book, Take a peek 垣間見 | Leave a comment

This book is….

“This book is an abridged version of my academic publication titled, Heian-jidai no Rikon no Kenkyu (A Study of Divorce in the Heian Period), written in Japanese.  The original book was intended only for academic society in the disciplines of family and gender, but I thought the analysis of marriage and divorce in the most peaceful period in human history may also be of general interest to people around the world.  I rewrote the same ideas into a more simple and entertaining book for this translated version, adding more content on marriage…..”

(Excerpt from “Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan“)

 

 

Posted in About the book, From the author 著者より | Leave a comment